Skip to main content

Main menu

  • Home
  • Content
    • First Release
    • Current
    • Archives
    • Collections
    • Audiovisual Rheum
    • COVID-19 and Rheumatology
    • 50th Volume Reprints
  • Resources
    • Guide for Authors
    • Submit Manuscript
    • Payment
    • Reviewers
    • Advertisers
    • Classified Ads
    • Reprints and Translations
    • Permissions
    • Meetings
    • FAQ
    • Policies
  • Subscribers
    • Subscription Information
    • Purchase Subscription
    • Your Account
    • Terms and Conditions
  • About Us
    • About Us
    • Editorial Board
    • Letter from the Editor
    • Duncan A. Gordon Award
    • Privacy/GDPR Policy
    • Accessibility
  • Contact Us
  • JRheum Supplements
  • Services

User menu

  • My Cart
  • Log In
  • Log Out

Search

  • Advanced search
The Journal of Rheumatology
  • JRheum Supplements
  • Services
  • My Cart
  • Log In
  • Log Out
The Journal of Rheumatology

Advanced Search

  • Home
  • Content
    • First Release
    • Current
    • Archives
    • Collections
    • Audiovisual Rheum
    • COVID-19 and Rheumatology
    • 50th Volume Reprints
  • Resources
    • Guide for Authors
    • Submit Manuscript
    • Payment
    • Reviewers
    • Advertisers
    • Classified Ads
    • Reprints and Translations
    • Permissions
    • Meetings
    • FAQ
    • Policies
  • Subscribers
    • Subscription Information
    • Purchase Subscription
    • Your Account
    • Terms and Conditions
  • About Us
    • About Us
    • Editorial Board
    • Letter from the Editor
    • Duncan A. Gordon Award
    • Privacy/GDPR Policy
    • Accessibility
  • Contact Us
  • Follow jrheum on Twitter
  • Visit jrheum on Facebook
  • Follow jrheum on LinkedIn
  • Follow jrheum on YouTube
  • Follow jrheum on Instagram
  • Follow jrheum on RSS
Research ArticleOMERACT 12 — International Consensus Conference on Outcome Measures in Rheumatology, Budapest, Hungary, May 7–11, 2014

Toward Ensuring Health Equity: Readability and Cultural Equivalence of OMERACT Patient-reported Outcome Measures

Jennifer Petkovic, Jonathan Epstein, Rachelle Buchbinder, Vivian Welch, Tamara Rader, Anne Lyddiatt, Rosemary Clerehan, Robin Christensen, Annelies Boonen, Niti Goel, Lara J. Maxwell, Karine Toupin-April, Maarten De Wit, Jennifer Barton, Caroline Flurey, Janet Jull, Cheryl Barnabe, Antoine G. Sreih, Willemina Campbell, Christoph Pohl, Mehmet Tuncay Duruöz, Jasvinder A. Singh, Peter S. Tugwell and Francis Guillemin
The Journal of Rheumatology December 2015, 42 (12) 2448-2459; DOI: https://doi.org/10.3899/jrheum.141168
Jennifer Petkovic
From the Centre for Global Health, University of Ottawa, Ottawa, Ontario, Canada; University of Lorraine, EA 4360 Apemac, Nancy, France; Cabrini Institute and Monash University, Melbourne, Australia; Bruyère Research Institute, and the Institute of Population Health, University of Ottawa, Ottawa, Ontario, Canada; Faculty of Medicine, Nursing and Health Sciences, Monash University, Australia; Musculoskeletal Statistics Unit, The Parker Institute, Department of Rheumatology, Copenhagen University Hospitals, Bispebjerg and Frederiksberg, Denmark; Department of Internal Medicine, Division of Rheumatology, Maastricht University Medical Center and Caphri Research Institute, Maastricht University, Maastricht, The Netherlands; Quintiles Inc.; Division of Rheumatology, Department of Medicine, Duke University School of Medicine, Durham, North Carolina, USA; Children’s Hospital of Eastern Ontario Research Institute, Department of Pediatrics, University of Ottawa, Ottawa, Ontario, Canada; VU Medical Centre, Amsterdam, The Netherlands; University of California at San Francisco, San Francisco, California, USA; Faculty of Health and Applied Sciences, University of the West of England, Bristol, UK; Departments of Medicine and Community Health Sciences, Cumming School of Medicine, University of Calgary, Calgary, Alberta, Canada; Department of Internal Medicine II Rheumatology, Clinical Immunology, Osteology, Physical Therapy and Sports Medicine, Schlosspark-Klinik, Teaching Hospital of the Charité, University Medicine Berlin, Berlin, Germany; University of Marmara, Faculty of Medicine, Department of Physical and Rehabilitation Medicine, Rheumatology Clinics, Istanbul, Turkey; Birmingham Veterans Affairs Medical Center and University of Alabama at Birmingham, Birmingham, Alabama; Division of Rheumatology, University of Pennsylvania, Philadelphia, Pennsylvania, USA; Ottawa Hospital Research Institute, Ottawa; University Health Network (UHN)–Toronto Western Hospital, Toronto, Ontario, Canada.
  • Find this author on Google Scholar
  • Find this author on PubMed
  • Search for this author on this site
  • For correspondence: jennifer.petkovic@uottawa.ca
Jonathan Epstein
  • Find this author on Google Scholar
  • Find this author on PubMed
  • Search for this author on this site
Rachelle Buchbinder
  • Find this author on Google Scholar
  • Find this author on PubMed
  • Search for this author on this site
Vivian Welch
  • Find this author on Google Scholar
  • Find this author on PubMed
  • Search for this author on this site
Tamara Rader
  • Find this author on Google Scholar
  • Find this author on PubMed
  • Search for this author on this site
Anne Lyddiatt
  • Find this author on Google Scholar
  • Find this author on PubMed
  • Search for this author on this site
Rosemary Clerehan
  • Find this author on Google Scholar
  • Find this author on PubMed
  • Search for this author on this site
Robin Christensen
  • Find this author on Google Scholar
  • Find this author on PubMed
  • Search for this author on this site
Annelies Boonen
  • Find this author on Google Scholar
  • Find this author on PubMed
  • Search for this author on this site
Niti Goel
  • Find this author on Google Scholar
  • Find this author on PubMed
  • Search for this author on this site
Lara J. Maxwell
  • Find this author on Google Scholar
  • Find this author on PubMed
  • Search for this author on this site
Karine Toupin-April
  • Find this author on Google Scholar
  • Find this author on PubMed
  • Search for this author on this site
Maarten De Wit
  • Find this author on Google Scholar
  • Find this author on PubMed
  • Search for this author on this site
Jennifer Barton
  • Find this author on Google Scholar
  • Find this author on PubMed
  • Search for this author on this site
Caroline Flurey
  • Find this author on Google Scholar
  • Find this author on PubMed
  • Search for this author on this site
Janet Jull
  • Find this author on Google Scholar
  • Find this author on PubMed
  • Search for this author on this site
Cheryl Barnabe
  • Find this author on Google Scholar
  • Find this author on PubMed
  • Search for this author on this site
Antoine G. Sreih
  • Find this author on Google Scholar
  • Find this author on PubMed
  • Search for this author on this site
Willemina Campbell
  • Find this author on Google Scholar
  • Find this author on PubMed
  • Search for this author on this site
Christoph Pohl
  • Find this author on Google Scholar
  • Find this author on PubMed
  • Search for this author on this site
Mehmet Tuncay Duruöz
  • Find this author on Google Scholar
  • Find this author on PubMed
  • Search for this author on this site
Jasvinder A. Singh
  • Find this author on Google Scholar
  • Find this author on PubMed
  • Search for this author on this site
Peter S. Tugwell
  • Find this author on Google Scholar
  • Find this author on PubMed
  • Search for this author on this site
Francis Guillemin
  • Find this author on Google Scholar
  • Find this author on PubMed
  • Search for this author on this site
  • Article
  • Figures & Data
  • Info & Metrics
  • References
  • PDF
  • eLetters
PreviousNext
Loading

Abstract

Objective. The goal of the Outcome Measures in Rheumatology (OMERACT) 12 (2014) equity working group was to determine whether and how comprehensibility of patient-reported outcome measures (PROM) should be assessed, to ensure suitability for people with low literacy and differing cultures.

Methods. The English, Dutch, French, and Turkish Health Assessment Questionnaires and English and French Osteoarthritis Knee and Hip Quality of Life questionnaires were evaluated by applying 3 readability formulas: Flesch Reading Ease, Flesch-Kincaid grade level, and Simple Measure of Gobbledygook; and a new tool, the Evaluative Linguistic Framework for Questionnaires, developed to assess text quality of questionnaires. We also considered a study assessing cross-cultural adaptation with/without back-translation and/or expert committee. The results of this preconference work were presented to the equity working group participants to gain their perspectives on the importance of comprehensibility and cross-cultural adaptation for PROM.

Results. Thirty-one OMERACT delegates attended the equity session. Twenty-six participants agreed that PROM should be assessed for comprehensibility and for use of suitable methods (4 abstained, 1 no). Twenty-two participants agreed that cultural equivalency of PROM should be assessed and suitable methods used (7 abstained, 2 no). Special interest group participants identified challenges with cross-cultural adaptation including resources required, and suggested patient involvement for improving translation and adaptation.

Conclusion. Future work will include consensus exercises on what methods are required to ensure PROM are appropriate for people with low literacy and different cultures.

Key Indexing Terms:
  • HEALTH EQUITY
  • MUSCULOSKELETAL CONDITIONS
  • RHEUMATOLOGY
  • LITERACY
  • CULTURAL ADAPTATION

Inequities in health refer to differences in health outcomes that are avoidable and unfair1. Patients’ low literacy and the lack of adequate cross-cultural adaptation of patient-reported outcome measures (PROM) used in clinical trials can contribute to inequities.

At the Outcome Measures in Rheumatology (OMERACT) 12 meeting (2014), the goal of the equity special interest group (SIG) session was to determine whether and how PROM should be assessed for readability and comprehensibility for patients with different literacy levels and cultures.

The new OMERACT Filter 2.0 outlines the importance of contextual factors as variables in trials2. Both the patient’s ability to understand the questions being asked and the appropriateness for the patient’s culture are contextual factors that need consideration. Filter 2.0 includes a checklist for developing core outcome measurement sets. The equity SIG’s longterm goal is to add checklist items that remind developers to consider equity, in terms of the readability of PROM and the potential need for cross-cultural adaptation.

Background

The distinction needs to be made between literacy and health literacy3: this article confines itself to the former. There is no internationally agreed-upon definition of literacy, but most definitions include skills for reading, writing, and numeracy4. Globally, the percentage of the population aged 15 years and older who can read, write, and understand simple statements is reportedly 84%5. However, this varies by country, region, and population group. Low literacy is associated with lack of health knowledge and preventive behaviors, increased hospitalizations, and poorer self-management of chronic disease6,7.

Literacy is also an important equity issue for clinical trials. Despite the attention of PROM developers, many PROM include high-level language and complex sentences, which may make understanding and completing them difficult for people with low literacy skills8. Because of poor understanding, people with low literacy skills may be less likely to be recruited into trials9. This presents ethical and equity issues, because all intended users of a health intervention have the right to participate in research10, and their exclusion may lead to a risk of selection bias. In addition, when they are included, they may answer questions less accurately or less completely.

Comprehensibility remains an important consideration when a questionnaire is adapted for use in another culture. Cross-cultural adaptation is a related but separate equity issue that is equally essential. Achieving equivalence between the original and adapted versions of a questionnaire refers to the extent to which an instrument is interpreted similarly in 2 or more cultures11. While translation has been a focus for PROM developers, cultural adaptation has received less attention12. In addition to translation, an adaptation process is required to ensure that items remain equivalent in content when applied in different cultural contexts. This ensures that a construct is measured the same way across cultures, supports fidelity of the culturally adapted tool, and allows for valid comparisons of trial results across countries.

A recent literature review identified 31 guidelines for cross-cultural adaptation, with no consensus on the best method13. A summary of those guidelines is provided in Table 1. Most guidelines recommend that questionnaires be translated, back-translated, and then reviewed by a committee to ensure equivalence to the original; however, empirical data are lacking for these recommendations. The role of the committee is to ensure that each item is functionally equivalent in the different setting, and that the translation will be understandable and elicit the same answers.

View this table:
  • View inline
  • View popup
Table 1.

Characteristics of cross-cultural adaptation guidelines. From: Epstein, et al. J Clin Epidemiol 2015;68:435–4113; adapted with permission.

Failing to consider the role of readability, comprehensibility, and cultural differences in the development/implementation of PROM may lead to measurement errors. This can affect our ability to accurately evaluate the effect of interventions across all populations with rheumatic diseases, including disadvantaged groups, and may contribute to inequities. Special attention must be given to the equity aspect of PROM, particularly as clinical trials often use these instruments as primary outcome measures.

MATERIALS AND METHODS

Literature review

In preparation for the OMERACT 12 meeting, we conducted a literature review to identify methods for measuring comprehensibility and cultural adaptation of questionnaires and instruments used in health research in Medline. A sensitive search strategy was designed to retrieve systematic reviews describing the methods of measuring or validating the comprehensibility and cultural adaptation of questionnaires and instruments in health research. An electronic search strategy (see Appendix 1) was developed for OVID MEDLINE (1946–December 11, 2013) by a librarian (TR) and refined after expert review of a selection of sample citations retrieved by the OMERACT equity group. Experts in the field of comprehensibility of written materials and cultural adaptation were also consulted to identify relevant papers.

Comprehensibility and overall quality of questionnaires

Two questionnaires available in at least 2 languages, the Health Assessment Questionnaire (HAQ) and the Osteoarthritis Knee and Hip Quality of Life (OAKHQOL), were considered. The HAQ, developed in English, is widely used and has been adapted into over 60 languages14,15. The HAQ was assessed in English, Dutch, French, Spanish, and Turkish; and the OAKHQOL in English and French. The OAKHQOL is a recently developed disease-specific questionnaire16.

Two methods for assessing the comprehensibility of written text were applied: (1) Readability formulas: We used 3 standard readability formulas: the Flesch Reading Ease (FRE), the Flesch-Kincaid grade level (FK), and the Simple Measure of Gobbledygook (SMOG)17,18,19. These assess text complexity using sentence length and syllables per word (Table 2). To apply the formulas in this study, when a question stem had multiple responses, the text was modified to create complete sentences to allow assessment. (2) Evaluative Linguistic Framework for Questionnaires (ELF-Q): This tool, developed from the ELF20,21 is based upon systemic functional linguistics and provides a more meaningful assessment of the likely comprehensibility of written materials and how they can be improved22. The ELF-Q assesses characteristics related to the overall organizational or generic structure of the text, metadiscourse, headings, rhetorical elements, relationship between writer and reader, technicality of vocabulary, lexical density, context appropriateness, and format. An overall judgment can then be made about overall text quality.

View this table:
  • View inline
  • View popup
Table 2.

Standard readability formulas.

Cultural adaptation

The results were presented of a study initiated at OMERACT 10 (2010) that compared various methods of cross-cultural adaptation with/without back-translation and with/without expert committee in an experimental design23. The expert committees each had 6 people: translator, linguist, clinician, health education theory expert, patient, and methodologist.

SIG session

Participants were introduced to the concept of readability and comprehensibility. The limitations of standard readability formulas were acknowledged and the ELF-Q was described. Results of the readability assessments and cross-cultural adaptation study were presented and discussed. The participants were asked to discuss the potential for these concepts to be included in the Filter 2.0 checklist for PROM developers.

RESULTS

Literature review

Our MEDLINE search identified 177 review articles. After duplicates were removed, 166 were screened for relevance by title and abstract. We obtained 19 for full-text review and 5 were included in the literature review. Of these, 4 reviews assessed patient questionnaires using readability formulas. Two studies used the Flesch-Kincaid grade level test and 2 studies compared a range of readability formulas including Windows-based software, Reading Calculations, FORCAST, Flesch Reading Ease, and Gunning FOG formulas22,24,25,26. However, no other frameworks to assess the readability and overall quality of the questionnaires were identified. In addition, we identified 94 articles that discussed approaches and methods for cross-cultural adaptation and 31 different guidelines, but no best practices for cross-cultural adaptation of surveys and questionnaires were identified, although some methods were used regularly in the literature27,28,29,30,31.

Comprehensibility and overall quality of questionnaires (Table 3)

View this table:
  • View inline
  • View popup
Table 3.

Readability of the HAQ and OAKHQOL according to readability formulas.

The reading levels of all HAQ versions were above the recommended Grade 6 level using the FK and SMOG tests32. The FRE assessed the English HAQ as “fairly easy,” but the French, Spanish, and Dutch versions were “difficult.” The French OAKHQOL was rated as marginally easier than the English version according to the FK and SMOG, but both were “standard” using the FRE.

All versions of the HAQ and OAKHQOL were considered acceptable according to the ELF-Q; however, minor changes could be made to ensure optimal questionnaire comprehensibility. All versions used vocabulary that was considered difficult or rare according to lists of most commonly used words in the different languages33,34,35,36. Improvements could include explicitly stating the purpose of the questionnaire and simplifying the word choices. In terms of context appropriateness, items in the 2 questionnaires were considered generalizable to respondents in all social strata, social/national groups in the society, and they appeared clear and unambiguous. The response options were also clear and unambiguous.

Cultural adaptation

The study results indicated that, among 4074 patients and 15 bilingual people, back-translation had a moderate effect, but expert committees were more effective in ensuring accurate content when adapting a questionnaire. The adaptations made with a back-translation step were not considered better or worse than the others, whereas the adaptations using an expert committee were considered to have better face and content validity. The effects of back-translation and expert committees on other psychometric properties were not significant23.

SIG session

Thirty-one OMERACT 12 delegates from Australia, Europe, and North America attended the equity SIG, including 6 patient research partners.

Participants discussed the challenges of ensuring target patients are considered when assessing PROM for text comprehensibility and cross-cultural adaptation. Distinguishing comprehensibility of PROM and cross-cultural adaptation of PROM as separate but related concepts was considered important. Comprehensibility is an issue for PROM intended for use within 1 culture, but is also an issue for cross-cultural adaptation of PROM for use across different cultures. SIG participants agreed that back-translation does not guarantee accuracy. Challenges discussed included the resources required to complete translation and cross-cultural adaptation successfully, and that these may be barriers to using the committee approach. Patient involvement in the cross-cultural adaptation of questionnaires was discussed as a way of improving the process.

Twenty-six participants agreed that PROM should be assessed for comprehensibility and that suitable methods should be used (4 abstained, 1 no). Twenty-two participants agreed that the cultural equivalency of PROM in different cultures should be assessed and that suitable methods should be applied (7 abstained, 2 no).

DISCUSSION

For the first time, both comprehensibility and cross-cultural adaptation of PROM have been considered together at OMERACT and this was found to be a fruitful initiative.

The 2 concepts presented in this article, comprehensibility and cultural appropriateness of PROM, are important considerations to ensure equity in trials. Despite their wide use, readability formulas, which only consider text complexity, take no account of important discourse features or nontextual dimensions such as context and cultural differences. They do not measure “top-down” factors involved in reading comprehension such as recognizing the structure and organization of a text, or “bottom-up” factors such as the density of information and appropriateness of the language. Thus, they cannot provide useful information on text comprehensibility and therefore, their utility as assessment tools for PROM is questionable. In contrast, the ELF-Q considers the overall structure and organization of a text, the clarity of function, the language and vocabulary used, as well as the content, layout, and cultural appropriateness. These considerations are well known among linguists for being important in determining a person’s ability to comprehend text; and patient information that has been generated using linguistic considerations included in the ELF has been found by patients to be clearer and more effective in communicating information compared to information that has not21. The ELF-Q could help PROM developers ensure that their instrument is understandable and suitable for lower literacy groups by identifying aspects that could be improved. The ELF-Q could also be used during cross-cultural adaptation to increase the quality of the adaptation.

The readability assessments of the HAQ and OAKHQOL in the other languages demonstrate that the differences between languages make it difficult to use a standard readability formula to compare different versions of the same questionnaire. The readability tests we used are intended to assess English text and may not provide accurate assessments of the non-English text complexity.

Despite the existence of many different guidelines addressing the process of cross-cultural adaptation of questionnaires, there are currently no definite methods for cultural equivalence other than the ones included in the guidelines (e.g., use of an expert committee and/or a focus group of patients).

Assessing the comprehensibility of questionnaires and culturally adapting them for the intended audience requires the development of separate methodologies. Although only 6 of the 31 participants were patient research partners and none were representative of patients with low literacy, overall, equity SIG participants agreed that the literacy skills of the target population and the comprehensibility and cross-cultural adaptation of PROM are important considerations for PROM developers.

The equity SIG’s longterm goal is to include comprehensibility and cross-cultural adaptation as items in the OMERACT checklist for developing core outcome measurement sets in the new Filter 2.0 handbook. This goal was considered premature for Filter 2.0 but should be considered as an option for developers of PROM in OMERACT core sets. Developers should be encouraged to think through the contextual factors of their setting and target audience, including literacy levels, populations at risk for disadvantage, and/or different cultures.

For the assessment of comprehensibility of questionnaires, we will conduct a consensus exercise on the methods required to ensure appropriateness of instruments for groups at risk for disadvantage, especially those with lower literacy levels.

Future work of the equity SIG will also include an investigation into cross-cultural adaptation methods. This will include a consensus exercise on what constitutes adequate cross-cultural adaptation for OMERACT Filter 2.0.

Acknowledgment

The authors thank the OMERACT 2014 delegates who attended the SIG and contributed to the discussion. We also recognize additional members of the equity special interest working group: Laurence Carton, Kanta Kumar, Richard Osborne, and Jordi Pardo.

APPENDIX 1.

View this table:
  • View inline
  • View popup
APPENDIX 1.

Literature review search strategy and results summary.

Footnotes

  • As an OMERACT Fellow, J. Epstein received a bursary from the European League Against Rheumatism and support from OMERACT to attend the meeting; F. Guillemin was supported by La Mission Recherche de la Direction de la recherche, des études, de l’évaluation et des statistiques as part of financial support provided to Institut de Recherche en Santé Publique, in the domain of handicap and loss of autonomy; R. Buchbinder is supported in part by an Australian National Health and Medical Research Council Practitioner Fellowship; conference attendance for A. Lyddiatt was made possible by The Arthritis Society, Canada; J. Barton received support from the American College of Rheumatology, Rheumatology Research Foundation, to attend the meeting; C. Flurey is funded by an Arthritis Research UK Fellowship and received support from OMERACT to attend the meeting; C. Barnabe receives salary support from the Canadian Rheumatology Association and The Arthritis Society Clinician Investigator Award, and is a Canadian Institutes of Health Research New Investigator (Community-Based Primary Health Care); R. Christensen is supported by grants from the Oak Foundation; J.A. Singh is supported by grants from the Agency for Health Quality and Research Center for Education and Research on Therapeutics U19 HS021110, US National Institute of Arthritis, Musculoskeletal and Skin Diseases P50 AR060772 and U34 AR062891, National Institute on Aging U01 AG018947, National Cancer Institute U10 CA149950, the resources and the use of facilities at the VA Medical Center at Birmingham, Alabama, and research contract CE-1304-6631 from the Patient Centered Outcomes Research Institute.

REFERENCES

  1. 1.↵
    1. Whitehead M
    . The concepts and principles of equity and health. Int J Health Serv 1992;22:429–45.
    OpenUrlAbstract
  2. 2.↵
    1. Boers M,
    2. Kirwan JR,
    3. Wells G,
    4. Beaton D,
    5. Gossec L,
    6. d’Agostino MA,
    7. et al.
    Developing core outcome measurement sets for clinical trials: OMERACT filter 2.0. J Clin Epidemiol 2014;67:745–53.
    OpenUrlCrossRefPubMed
  3. 3.↵
    1. Elder C,
    2. Barber M,
    3. Staples M,
    4. Osborne RH,
    5. Clerehan R,
    6. Buchbinder R
    . Assessing health literacy: A new domain for collaboration between language testers and health professionals. Lang Assess Q 2012;9:205–24.
    OpenUrlCrossRef
  4. 4.↵
    1. UNESCO
    . Education for all: literacy for life. Paris, France: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. Paris: UNESCO; 2005.
  5. 5.↵
    1. Institute for Statistics, UNESCO
    . Adult and Youth Literacy: National, regional and global trends, 1985–2015. Montreal: Institute for Statistics, UNESCO; 2013.
  6. 6.↵
    1. Trifiletti LB,
    2. Shields WC,
    3. McDonald EM,
    4. Walker AR,
    5. Gielen AC
    . Development of injury prevention materials for people with low literacy skills. Patient Educ Couns 2006;64:119–27.
    OpenUrlCrossRefPubMed
  7. 7.↵
    1. Williams MV,
    2. Baker DW,
    3. Honig EG,
    4. Lee TM,
    5. Nowlan A
    . Inadequate literacy is a barrier to asthma knowledge and self-care. Chest 1998;114:1008–15.
    OpenUrlCrossRefPubMed
  8. 8.↵
    1. Adams J,
    2. Chapman J,
    3. Bradley S,
    4. Ryan SJ
    . Literacy levels required to complete routinely used patient-reported outcome measures in rheumatology. Rheumatology 2013;52:460–4.
    OpenUrlCrossRef
  9. 9.↵
    1. Lowe W,
    2. Ballinger C,
    3. Protheroe J,
    4. Lueddeke J,
    5. Nutbeam D,
    6. Armstrong R,
    7. et al.
    Effectiveness of musculoskeletal education interventions in people with low literacy levels: a systematic review. Arthritis Care Res 2013;65:1976–85.
    OpenUrlAbstract
  10. 10.↵
    1. Canadian Institutes of Health Research;
    2. National Sciences and Engineering Research Council of Canada;
    3. Social Sciences and Humanities Research Council of Canada
    . Tri-council policy statement: Ethical conduct for research involving humans. CIHR; 2010.
  11. 11.↵
    1. Herdman M,
    2. Fox-Rushby J,
    3. Badia X
    . A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach. Qual Life Res 1998;7:323–35.
    OpenUrlCrossRef
  12. 12.↵
    1. Bowden A,
    2. Fox-Rushby JA
    . A systematic and critical review of the process of translation and adaptation of generic health-related quality of life measures in Africa, Asia, Eastern Europe, the Middle East, South America. Soc Sci Med 2003;57:1289–306.
    OpenUrl
  13. 13.↵
    1. Epstein J,
    2. Santo RM,
    3. Guillemin F
    . A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus. J Clin Epidemiol 2015;68:435–41.
    OpenUrlCrossRef
  14. 14.↵
    1. Ramey DR,
    2. Raynauld JP,
    3. Fries JF
    . The Health Assessment Questionnaire 1992: status and review. Arthritis Care Res 1992;5:119–29.
    OpenUrlCrossRefPubMed
  15. 15.↵
    1. Bruce B,
    2. Fries JF
    . The Health Assessment Questionnaire (HAQ). Clin Exp Rheumatol 2005;23:S14–8.
    OpenUrlCrossRefPubMed
  16. 16.↵
    1. Rat AC,
    2. Coste J,
    3. Pouchot J,
    4. Baumann M,
    5. Spitz E,
    6. Retel-Rude N,
    7. et al.
    OAKHQOL: a new instrument to measure quality of life in knee and hip osteoarthritis. J Clin Epidemiol 2005;58:47–55.
    OpenUrlCrossRefPubMed
  17. 17.↵
    1. Kincaid JP,
    2. Fishburne RP,
    3. Rogers RL,
    4. Chissom BS
    . Derivation of new readability formulas (Automated Readability Index, Fog Count and Flesch Reading Ease Formula) for Navy enlisted personnel. Millington, Tennessee: Naval Air Station Memphis; 1975.
  18. 18.↵
    1. Mclaughlin GH
    . SMOG grading — New readability formula. J Reading 1969;12:639–46.
    OpenUrlAbstract/FREE Full Text
  19. 19.↵
    1. Flesch R
    . A new readability yardstick. J Appl Psychol 1948;32:221–33.
    OpenUrlCrossRefPubMed
  20. 20.↵
    1. Clerehan R,
    2. Buchbinder R,
    3. Moodie J
    . A linguistic framework for assessing the quality of written patient information: its use in assessing methotrexate information for rheumatoid arthritis. Health Educ Res 2005;20:334–44.
    OpenUrl
  21. 21.↵
    1. Hirsh D,
    2. Clerehan R,
    3. Staples M,
    4. Osborne RH,
    5. Buchbinder R
    . Patient assessment of medication information leaflets and validation of the Evaluative Linguistic Framework (ELF). Patient Educ Couns 2009;77:248–54.
    OpenUrlCrossRef
  22. 22.↵
    1. Alas AN,
    2. Bergman J,
    3. Dunivan GC,
    4. Rashid R,
    5. Morrisroe SN,
    6. Rogers RG,
    7. et al.
    Readability of common health-related quality-of-life instruments in female pelvic medicine. Female Pelvic Med Reconstr Surg 2013;19:293–7.
    OpenUrlCrossRefPubMed
  23. 23.↵
    1. Epstein J,
    2. Osborne RH,
    3. Elsworth GR,
    4. Beaton DE,
    5. Guillemin F
    . Cross-cultural adaptation of the Health Education Impact Questionnaire: experimental study showed expert committee, not back-translation, added value. J Clin Epidemiol 2015;68:360–9.
    OpenUrlCrossRefPubMed
  24. 24.↵
    1. Zraick RI,
    2. Atcherson SR
    . Readability of patient-reported outcome questionnaires for use with persons with dysphonia. J Voice 2012;26:635–41.
    OpenUrlPubMed
  25. 25.↵
    1. Bergman J,
    2. Gore JL,
    3. Singer JS,
    4. Anger JT,
    5. Litwin MS
    . Readability of health related quality of life instruments in urology. J Urol 2010;183:1977–81.
    OpenUrlCrossRefPubMed
  26. 26.↵
    1. Pace CC,
    2. Atcherson SR,
    3. Zraick RI
    . A computer-based readability analysis of patient-reported outcome questionnaires related to oral health quality of life. Patient Educ Couns 2012;89:76–81.
    OpenUrlCrossRefPubMed
  27. 27.↵
    1. Beaton DE,
    2. Bombardier C,
    3. Guillemin F,
    4. Ferraz MB
    . Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine 2000;25:3186–91.
    OpenUrlCrossRefPubMed
  28. 28.↵
    1. Guillemin F,
    2. Bombardier C,
    3. Beaton D
    . Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol 1993;46:1417–32.
    OpenUrlCrossRefPubMed
  29. 29.↵
    1. Kulis D,
    2. Arnott M,
    3. Greimel ER,
    4. Bottomley A,
    5. Koller M;
    6. European Organisation for Research and Treatment of Cancer Quality of Life Group
    . Trends in translation requests and arising issues regarding cultural adaptation. Expert Rev Pharmacoecon Outcomes Res 2011;11:307–14.
    OpenUrlAbstract/FREE Full Text
  30. 30.↵
    1. Leplège A,
    2. Verdier A
    . The adaptation of health status measures: methodological aspects of the translation procedure. The international assessment of health-related quality of life: theory, translation, measurement and analysis. Oxford, UK: Rapid Communication of Oxford; 1995:95–101.
  31. 31.↵
    1. McKenna SP,
    2. Doward LC
    . The translation and cultural adaptation of patient-reported outcome measures. Value Health 2005;8:89–91.
    OpenUrlCrossRefPubMed
  32. 32.↵
    1. Hedman AS
    . Using the SMOG formula to revise a health-related document. Am J Health Educ 2008;39:61–4.
    OpenUrlCrossRef
  33. 33.↵
    1. Browne C,
    2. Culligan B,
    3. Phillips J
    . The new general service list. 2013. [Internet. Accessed April 30, 2015.] Available from: www.newgeneralservicelist.org
  34. 34.↵
    Wiktionnaire: Liste de 1750 mots français les plus courants. [Internet. Updated July 13, 2012. Accessed April 30, 2015.] Available from: http://fr.wiktionary.org/wiki/Wiktionnaire:Liste_de_1750_mots_fran%C3%A7ais_les_plus_courants
  35. 35.↵
    WikiWoordenboek: Lijst met 1000 basiswoorden. [Internet. Updated Dec 1, 2012; accessed April 30, 2015.] Available from: http://nl.wiktionary.org/wiki/WikiWoordenboek:Lijst_met_1000_basiswoorden
  36. 36.↵
    Wiktionary: Frequency lists/Turkish wordlist. [Internet. Updated August 31, 2011; accessed April 30, 2015.] Available from: http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Frequency_lists/Turkish_wordlist
PreviousNext
Back to top

In this issue

The Journal of Rheumatology
Vol. 42, Issue 12
1 Dec 2015
  • Table of Contents
  • Table of Contents (PDF)
  • Index by Author
  • Editorial Board (PDF)
Print
Download PDF
Article Alerts
Sign In to Email Alerts with your Email Address
Email Article

Thank you for your interest in spreading the word about The Journal of Rheumatology.

NOTE: We only request your email address so that the person you are recommending the page to knows that you wanted them to see it, and that it is not junk mail. We do not capture any email address.

Enter multiple addresses on separate lines or separate them with commas.
Toward Ensuring Health Equity: Readability and Cultural Equivalence of OMERACT Patient-reported Outcome Measures
(Your Name) has forwarded a page to you from The Journal of Rheumatology
(Your Name) thought you would like to see this page from the The Journal of Rheumatology web site.
CAPTCHA
This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
Citation Tools
Toward Ensuring Health Equity: Readability and Cultural Equivalence of OMERACT Patient-reported Outcome Measures
Jennifer Petkovic, Jonathan Epstein, Rachelle Buchbinder, Vivian Welch, Tamara Rader, Anne Lyddiatt, Rosemary Clerehan, Robin Christensen, Annelies Boonen, Niti Goel, Lara J. Maxwell, Karine Toupin-April, Maarten De Wit, Jennifer Barton, Caroline Flurey, Janet Jull, Cheryl Barnabe, Antoine G. Sreih, Willemina Campbell, Christoph Pohl, Mehmet Tuncay Duruöz, Jasvinder A. Singh, Peter S. Tugwell, Francis Guillemin
The Journal of Rheumatology Dec 2015, 42 (12) 2448-2459; DOI: 10.3899/jrheum.141168

Citation Manager Formats

  • BibTeX
  • Bookends
  • EasyBib
  • EndNote (tagged)
  • EndNote 8 (xml)
  • Medlars
  • Mendeley
  • Papers
  • RefWorks Tagged
  • Ref Manager
  • RIS
  • Zotero

 Request Permissions

Share
Toward Ensuring Health Equity: Readability and Cultural Equivalence of OMERACT Patient-reported Outcome Measures
Jennifer Petkovic, Jonathan Epstein, Rachelle Buchbinder, Vivian Welch, Tamara Rader, Anne Lyddiatt, Rosemary Clerehan, Robin Christensen, Annelies Boonen, Niti Goel, Lara J. Maxwell, Karine Toupin-April, Maarten De Wit, Jennifer Barton, Caroline Flurey, Janet Jull, Cheryl Barnabe, Antoine G. Sreih, Willemina Campbell, Christoph Pohl, Mehmet Tuncay Duruöz, Jasvinder A. Singh, Peter S. Tugwell, Francis Guillemin
The Journal of Rheumatology Dec 2015, 42 (12) 2448-2459; DOI: 10.3899/jrheum.141168
Reddit logo Twitter logo Facebook logo Mendeley logo
  • Tweet Widget
  • Facebook Like
  • Google Plus One
Bookmark this article

Jump to section

  • Article
    • Abstract
    • MATERIALS AND METHODS
    • RESULTS
    • DISCUSSION
    • Acknowledgment
    • APPENDIX 1.
    • Footnotes
    • REFERENCES
  • Figures & Data
  • Info & Metrics
  • References
  • PDF
  • eLetters

Keywords

HEALTH EQUITY
MUSCULOSKELETAL CONDITIONS
RHEUMATOLOGY
LITERACY
CULTURAL ADAPTATION

Related Articles

Cited By...

More in this TOC Section

OMERACT 12 — International Consensus Conference on Outcome Measures in Rheumatology, Budapest, Hungary, May 7–11, 2014

  • OMERACT Filter Evidence Supporting the Measurement of At-work Productivity Loss as an Outcome Measure in Rheumatology Research
  • Development of a Provisional Core Domain Set for Polymyalgia Rheumatica: Report from the OMERACT 12 Polymyalgia Rheumatica Working Group
  • Current Status of Efforts on Standardizing Magnetic Resonance Imaging of Juvenile Idiopathic Arthritis: Report from the OMERACT MRI in JIA Working Group and Health-e-Child
Show more OMERACT 12 — International Consensus Conference on Outcome Measures in Rheumatology, Budapest, Hungary, May 7–11, 2014

Special Interest Groups I

  • Patients’ Experience of Myositis and Further Validation of a Myositis-specific Patient Reported Outcome Measure — Establishing Core Domains and Expanding Patient Input on Clinical Assessment in Myositis. Report from OMERACT 12
  • The OMERACT MRI in Arthritis Working Group — Update on Status and Future Research Priorities
  • Development of a Draft Core Set of Domains for Measuring Shared Decision Making in Osteoarthritis: An OMERACT Working Group on Shared Decision Making
Show more Special Interest Groups I

Similar Articles

Keywords

  • HEALTH EQUITY
  • MUSCULOSKELETAL CONDITIONS
  • rheumatology
  • LITERACY
  • CULTURAL ADAPTATION

Content

  • First Release
  • Current
  • Archives
  • Collections
  • Audiovisual Rheum
  • COVID-19 and Rheumatology

Resources

  • Guide for Authors
  • Submit Manuscript
  • Author Payment
  • Reviewers
  • Advertisers
  • Classified Ads
  • Reprints and Translations
  • Permissions
  • Meetings
  • FAQ
  • Policies

Subscribers

  • Subscription Information
  • Purchase Subscription
  • Your Account
  • Terms and Conditions

More

  • About Us
  • Contact Us
  • My Alerts
  • My Folders
  • Privacy/GDPR Policy
  • RSS Feeds
The Journal of Rheumatology
The content of this site is intended for health care professionals.
Copyright © 2022 by The Journal of Rheumatology Publishing Co. Ltd.
Print ISSN: 0315-162X; Online ISSN: 1499-2752
Powered by HighWire