Multi-language translation and cross-cultural adaptation of the OARSI/OMERACT measure of intermittent and constant osteoarthritis pain (ICOAP)

https://doi.org/10.1016/j.joca.2009.04.003Get rights and content
Under an Elsevier user license
open archive

Summary

Aim

To conduct a multi-language translation and cross-cultural adaptation of the Intermittent and Constant OsteoArthritis Pain (ICOAP) questionnaire for hip and knee osteoarthritis (OA).

Methods

The questionnaires were translated and cross-culturally adapted in parallel, using a common protocol, into the following languages: Czech, Dutch, French (France), German, Italian, Norwegian, Spanish (Castillan), North and Central American Spanish, Swedish. The process was conducted following five steps: (1) – independent translation into the target language by two or three persons; (2) – consensus meeting to obtain a single preliminary translated version; (3) – backward translation by an independent bilingual native English speaker, blinded to the English original version; (4) – final version produced by a multidisciplinary consensus committee; (5) – pre-testing of the final version with 10–20 target-language-native hip and knee OA patients.

Results

The process could be followed and completed in all countries. Only slight differences were identified in the structure of the sentences between the original and the translated versions. A large majority of the patients felt that the questionnaire was easy to understand and complete. Only a few minor criticisms were expressed. Moreover, a majority of patients found the concepts of constant pain and pain that comes and goes to be of a great pertinence and were very happy with the distinction.

Conclusion

The ICOAP questionnaire is now available for multi-center international studies.

Key words

Osteoarthritis
Hip – osteoarthritis
Knee – Pain – ICOAP – Translation

Cited by (0)