Skip to main content
Log in

Rapid translation of quality of life measures for international clinical trials: avoiding errors in the minimalist approach

  • Research Papers
  • Published:
Quality of Life Research Aims and scope Submit manuscript

Abstract

There is a growing demand for tools to assess outcomes multinationally for use in international clinical trials. This has been accompanied by the need to produce valid and reliable questionnaires in a multiplicity of languages within a short time frame. We present an eight-step protocol for rapidly translating a quality of life (QOL) questionnaire into multiple languages, and demonstrate the protocol's utility and effectiveness by evaluating the translations for reliability and validity. The rapid translation protocol represents a minimalist approach to QOL questionnaire translation. Although this minimalist approach is not considered a recommended methodology, it may represent a feasible mechanism for questionnaire translation under certain circumstances. Most of the steps were completed in the USA, including a translation and back-translation by bilingual translators who were native speakers in the target-language, a test-retest of the translated instrument on five bilingual respondents to establish language and cultural equivalence and review of the translation by an editorial review board. The translated instrument was performance tested in the target language country on a pilot population of patients to determine its reliability and validity. Based on the findings, the instrument was further refined for use in the clinical trial.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

References

  1. Hunt SM. Cross-cultural comparability of quality of life measures. Drug Inf J 1993; 27: 395–400.

    Google Scholar 

  2. Alonso J, Anto JM, Moreno C. Spanish version of the Nottingham Health Profile: translation and preliminary validity. AJPH 1990; 80: 704–708.

    Google Scholar 

  3. Fifer SK. Translating quality-of-life questionnaires. Pharm Outcomes News 1992; 1: 1–2.

    Google Scholar 

  4. Alonso J. Dealing with cross-cultural differences when measuring health status. Qual Life Newsl 1992; 4: 1–2.

    Google Scholar 

  5. DelGreco L, Walop W. Questionnaire development: 1. Formulation. Can Med Assoc J 1987; 136: 583–585.

    Google Scholar 

  6. DelGreco L, Walop W, McCarthy RH. Questionnaire development: 2. Validity and reliability. Can Med Assoc J 1987; 136: 699–700.

    Google Scholar 

  7. DelGreco L, Walop W, Eastridge L. Questionnaire development: 3. Translation. Can Med Assoc J 1987; 136: 817–818.

    Google Scholar 

  8. Brislin RW. The wording and translation of research instruments. In: Lonnor W, Berry JW, eds. Field Methods in Cross-Cultural Research. Beverly Hills, CA: Sage Publications; 1986: 137–164.

    Google Scholar 

  9. Wiklund I. The Nottingham Health Profile—A measure of health-related quality of life. Scand J Prim Health Care 1990; Suppl 1: 15–18.

  10. Wiklund I, Romanus B, Hunt SM. Self-assessed disability in patients with arthrosis of the hip joint: reliability of the Swedish version of the Nottingham Health Profile. Int Disabil Stud 1988; 10: 159–163.

    Google Scholar 

  11. Hendricson WD, Russell IJ, Prihoda TJ, et al. Development and initial validation of a dual-language English-Spanish format for the arthritis impact measurement scales. Arthritis Rheum 1989; 32: 1153–1159.

    Google Scholar 

  12. Deyo RA. Pitfalls in measuring the health status of Mexican Americans: comparative validity of the English and Spanish Sickness Impact Profile. AJPH 1984; 74: 569–573.

    Google Scholar 

  13. Karno M, Burnam A, Escobar JI, Hough RL, Eaton WW. Development of the Spanish-language version of the National Institute of Mental Health Diagnostic Interview Schedule. Arch Gen Psychiatry 1983; 40: 1183–1188.

    Google Scholar 

  14. Guyatt GH. The philosophy of health-related quality of life translation. Qual Life Res 1993; 2: 461–465.

    Google Scholar 

  15. Spielberger CD, Sharma S. Cross-cultural measurement of anxiety. In: Spielberger CD, Diaz-Guerrero R, eds. Cross-Cultural Anxiety. Washington, DC: Hemisphere Publishing; 1976: 13–28.

    Google Scholar 

  16. DelGreco L, Walop W. Questionnaire development: 5. The pretest. Can Med Assoc J 1987; 136: 1025–1026.

    Google Scholar 

  17. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol 1993; 46: 1417–1432.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Mathias, S.D., Fifer, S.K. & Patrick, D.L. Rapid translation of quality of life measures for international clinical trials: avoiding errors in the minimalist approach. Qual Life Res 3, 403–412 (1994). https://doi.org/10.1007/BF00435392

Download citation

  • Received:

  • Accepted:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/BF00435392

Key words

Navigation